Act II

MS: She has now.... She's so much in his confidence, you see, that he dares to show hirn` his hide-out.
DC: His secret, his secret hiding place.
MS: His hide-out, you see. DC: How old is Pelldas?
MS: Well, no, it's a question.


I would say his very, very early 20's, 21, 22 at least. And she, nobody knows.

DC: No, no.
MS: And she has this mysterious advantage that she never delivers, surrends` anything of herself. And here, for the moment, he surrenders himself, you see. This is the place where he comes. Nobody is ever coming there. You see, there is a certain legend about the place and "Vous ne savez pas où je vous ai menée? - Je viens souvent m'asseoir i¸i, vers midi, lorsqu'il fait trop chaud dans les jardins. On étouffe, aujourd'hui"
"...p. 56..."
MS: I would make the liaison.
DC: pas / où?


MS: Yes, you see, the laws of liaison are extremely vague in France. But when it is in poetic declamation, I like that. "Yous ne savez pas / où je vous ai menée?" so that there is no interruption, not the slightest interruption in the flow of the, of the voice. In speaking, we don't do that.

DC: pas / où.
MS: Je ne sais pas où nous allons.
DC: One measure.
"...p. 56-60..."
MS: There you are. I think what you should do is to show me the places where you are having trouble.
DC: I want to go through the whole thing. I want to receive all your thoughts, if you don't mind.
MS: But there are very few thoughts! I generally agree with what you do.


What I want is to, that you have constantly in mind the... a certain idea of lightness.

DC: Well,...

MS: You will be heard. Your voice is an excellent voice with an excellent vibration and you don't need to worry, not against this orchestration, you see. And beside(s), you see, through many, doing many, many varied things, some of them I should never have done, I have learned that there is a way of tuning your voice to the need of the moment. You don't have to have a general fear that your voice is not going to be heard. There are many places where you are to be not only excellent musician but a very clever person, excuse me, I speak professionally at the moment. You should make a discrimination between all the pages, you sing, those in which you can have some desire to make your voice a little stronger because you will not be heard and those we can, should sing exactly with your most ravishing timbre and forget about the orchestra. You will never be covered in this.

DC. Well,...
IB: I don't think so. Let's... we'll leaf through and maybe you'll find some spots.
MS: Yes.
IB: What we just did is fine. And these... "Ne vous penchez pas airs!" That's OK.
MS: Let's see how you do those little phrases.
DC: You pick. You be the... You decide what you want me to sing.
MS: No. If you have...
DC: The Tower Scene.
MS: How much time do we have?
IB: Well, we have...
MS: ...this week?
IB: Oh, we can have another hour whenever you say.
MS: Oh.
IB: ...but we stop at 3:00 today, because of...
MS: Let's do this first one.
IB: Right. OK. Let's see, we did "n'entre jamals".
"...p. 60..." MS: Excuse me. What I like now is you start opening the open vowels at the end of the phrase. At the beginning, you were always... "lique la mer"...and this will be heard anywhere. "Elle est peut-être aussi profonde que la mer." Right here." No pressure of any kind... "que la mer."
"...p. 60..."
"Ne vous penchez pas ainsi." "Ne vous penchez pas ainsi." Yes.
"...p. 61-62..."


It's excellent. It's excellent. When you have very short notes, like the "Oh! oh!". Try to sing them so they have a spin. "Oh! oh!"... if it makes sense.

DC: Sing them.

MS: Yes, with a kind of spin. Spin this way. They are not "Oh, oh." They gain in worth as short as they are.

"...p. 62-63..."
Yes, in ecstasy. "Vos cheveux ont plongé dans I'eau-".
IB: Yes. He'll wait for you.
"...p. 63..."
MS: And now, inquisition.
"...p. 63..."
Fine. Now: here, that's up to you. I don't know. This inquisition could become a little bit...
DC. Distant?
MS: No, no, no. At the end, a little... a little harder. You see "Et vous ne vouliez pas? Pourquoi ne vouliez-vous pas?" She escapes.
DC: Yes. She skips the subject.
MS: But because you become a little more intense.
DC: I see.
"...p. 64..." MS: In your mind, you have the idea: maybe he was embracing her. "tail-ii tout pr~-s de vous?" "Oul; il voulait m'embrasser..." which is a lie.
DC: Yes.
MS: "Et vous ne vouliez pas?" "Non." Pourquoi ne vouliez-vous pas?" "Oh! oh!"
"proFONde." Feed it.
"...p. 66-67..."


Now, when you have a succession of those high notes, think of more slimness. "Ne le jétez pas si haut vers le ciel!" Don't open "ciel". A little nearer to é. See? You know, you have so much more ease with the high notes than I had. I had to take such a constant care of myself to be sure I was not going to miss.

DC: How old were you when you started singing Pelléas? Your first one.
MS: My first time at the Metropolitan, I was 38.
DC: That was your first Pelléas?
MS: I had never sung Pelléas before.
DC When you were 38.


MS: You see, that was the big idea of Edward Johnson. He had engaged me for singing Pelléas. Of all things, he had heard me singing Wolfram in Paris. And having heard me singing Wolfram, he decided that I would be the ideal Pelléas. He had been the only Pelléas before.

DC: Right. He was the first Met Pelléas.
MS: Yes. And the only.
DC: Yes, until then.


MS: Yes. So: when he had this idea (and it was, it would have been only part of my contract) as it had been the wartime. As it was the wartime and it was a condition, I was a refugee. I had fled my country and I had nothing and the family.... and so he imposed upon me to sing Pelléas. And then I had to do it. It was that or dying; die. You see? And then I had to find a way. But I found a way to the high notes constantly through this strange idea which I teach to this day, with ------- some remarkable results: that the high notes are not brought here (gesturing to the top/back of the head). They are still starting from here (between the lips and the nose). After they have ascended along the face, THEN they expand.

DC: First, here.

MS: But just along the face; not into. Along. You know, the word of Jean de Reszke "dans le masque" means in French - we have only one word for dans;for inside, into and in, we have only dans. And everybody translated it "in".

DC: In, within.

MS: Yes. Within. I have manuscript notes taken by students of his, of his, when he was teaching... and it's "along the masque". And try to get that for the high notes. You see, "Ne le jétez pas si haut vers le ciel!"

DC: (In agreement) But if you keep doing it, it eliminates the top. You can't bring that... you can't carry that darkness that I do up to the top.
MS: No. No. Did you understand what I'm trying to do?
DC: Yes. Totally, totally.
MS: I have practically no voice today whatsoever, but "vers le ciel!"


Provide an ascension and then you can open in the back.

"ciel!"
"...p. 67..."


Yes. That's a typical french voice.

DC: Baryton-martin?

MS: Baryton-martin. OK. Is that difficult?

DC: No.

MS: Maybe this will help you with the very high places.

DC: The tower scene.

MS: Yes. Oh, I had such a... such a... with the Tower Scene.

DC: Shall we skip to the Tower Scene?
IB: Anything else here you want to work on?
"...p. 72..."

MS: You see, it stays along the nose. It doesn't enter, but it's not away either. I said the vibration of the voice is, when one sings this kind of music, is something which stays constantly 1 millimeter from touching the front; but it doesn't touch the front. It'sgmillimeter from the front. Then it goes up and resounds.

IB: Donald, now what about this grotto scene where you're so low. Is that any problem?
DC: Let's do it, let's...
IB: You want to do that? Let's do just a little bit.
"...p. 105..."


MS: If something bothers you, sing that entirely in the mouth. "Il fait si noir que I'entrée de la grotte ne se distingue plus du reste de la nuit..." That's where we have our low notes. That's where I was able to sing the Verdi Requiem and b minor Mass and everything, you see. Il fait si noir que I'entrée de la grotte ne se distingue plus du reste de la nuit..."

"...p. 105-106..."
The difficulty of that is that this is the right tempo - you're absolutely right - and nevertheless, it must give the impression of quietness.
DC: Calm.
MS: Yes.
DC: And he's... he's trying to make sure that she's not frightened.
MS: "Il fait si noir que I'entrée de la grotte ne se distingue plus du reste de la nuit..."
DC: Extremely legato.
MS: Extremely legato and maybe the legato will give the impression of quietness. The tempo is absolutely right.
IB: There's a danger of being too fast. Then you can't get it out.
"...p. 10g-108..."
MS: You do it extremely well. You see, you have come already a little ways since the beginning of this hour towards the brightness. You see, and getting your...


I don't know whether you know the phrase of Lamperti, that there is a trio of divinities, that is the tip of the tongue, the teeth and the lips.

DC: The tip of the tongue, the teeth and the lips.
MS: You know of Lamperti?
DC: Yes.
MS: Well, he would not be in fashion with singers. So, this is... we must find a way 'Entrons- y." Not "Il faut pouvoir décrire I'endroit où vous avez perdu la bague, s'iI vous interroge..."
DC: Be careful...
MS: 'Elle est trés grande et trés belies."
DC: Now he describes to her...
MS: But, (he) is asking her "Why are we here?" The next is also more candid. Slight difference in color on the top.
"...p. 106..."
"comme le ciel."


Retain this idea: start an ascension prior to an amplification; and then amplify. In many places, you see, what I want... I have the impression that sometimes at the end of the phrase you yield to the... to the simple desire (because that's the way you have sung which is fine) to have a little... This will not apply here. "comme le ciel."

DC: Keep it...
MS No:


ascend. And when it seems that the tone has reached a certain height, then you amplify. "ciel."

DC: Connect it here first.
MS: Yes, yes. But I mean it here. Not here. Here. "ciel." "...p. 108..."
That's the only place where you are an American. "une petite lumiere," DC: What did I say?
MS: "petite lumiere". Just the tip of the tongue in the back of the front teeth.
"...p. 108-110..."
You are excellent. Here, I will let you have a tip in case you need it. DC: Please.
MS: When you have an attack,... I... I hate... I hate the word "attack". If you attack a note, then...
IB: We kill it.
MS: Yes.


Continue to Act III


Return to the only opera
Go to Ope-ra

Go back to the HomePage