Abschied
(Farewell)
(Eduard Mörike)
Unangeklopft ein Herr tritt Abends bei mir ein:
Without knocking, a gentleman comes visiting me evening:
»Ich habe die Ehr', Ihr Rezensent zu sein!«
I have the honor to be your critic!" [he says.]
Sofort nimmt er das Licht in die Hand,
Immediately he takes the light in his hand,
besieht lang meinen Schatten an der Wand,
gazes long at my shadow on the wall,
rückt nah und fern: »Nun, lieber junger Mann,
stepping close and then stepping back: "Now, my good young man,
sehn Sie doch gefälligst mal Ihre Nas' so von der Seite an!
kindly see how your nose looks from the side!
Sie geben zu, daß das ein Auswuchs is'.«
You must admit that it is a protuberance."
Das? Alle Wetter - gewiß!
This? Good gracious - so it is!
Ei Hasen! ich dachte nicht, all' mein Lebtage nicht,
My word! I never imagined - my whole life long -
daß ich so eine Weltsnase führt' im Gesicht!
that such a world-sized nose I bore on my face!
Der Mann sprach noch Verschied'nes hin und her,
The man said various other things about this and that,
ich weiß, auf meine Ehre, nicht mehr;
and on my honour, I remember no more;
meinte vielleicht, ich sollt' ihm beichten.
perhaps he thought I should give him a confession.
Zuletzt stand er auf; ich tat ihm leuchten.
Finally he stood up and I lit his way out.
Wie wir nun an der Treppe sind,
As we stood at the top of the stairs,
da geb' ich ihm, ganz frohgesinnt,
I gave him, cheerfully,
einen kleinen Tritt,
a small kick
nur so von hinten aufs Gesäße mit -
from behind, on the backside,
alle Hagel! ward das ein Gerumpel,
and by hail! what a jolting,
ein Gepurzel, ein Gehumpel!
tumbling, and hobbling!
Dergleichen hab' ich nie gesehn, all' mein Lebtage nicht gesehn
The equal have I never seen, my whole life long,
einen Menschen so rasch die Trepp' hinabgehn!
of a man going so quickly down the stairs!
Return to Biographical Text