Pelléas et Mélisande:
Act IV, scene 4
A Founlain in tlhe Park
(Enter Pelléas)
PELLÉAS
C'est le dernier soir...le dernier soir...
This is our last night...'tis the last night...
Il faut que tout finisse...
And all must now be ended...
J'ai joué comme un enfant autour d'une chose que je ne soupçonnais pas...
I've been playimrg like a child around a thing whose existence I did not suspect ...
J'ai joué en rêve, au tour des pièges de la destinée...
I have played and dreamt with all the snares of destiny around me.
Qui est-ce qui m'a réveillé tout à coup?
What is it that's now waked me up all at once?
Je vais fuir en criant de joie et de douleur comme un aveugle qui fuirait l'incendie de sa maison.
I fly now with a cry of joy and of dismay as though a blind man should take flight from his home that was on fire...
Je vais lui dire que je vais fuir...
And I shall tell her I'm going to flee...
Il est tard;
It is late;
Elle ne vient pas...
still she does not come...
Je ferais mieux de m'en aller sans la revoir...
It would be better if I went, and saw her not...
Il faut que je la regarde bien cette fois-ci...
I shall have to take a good long look at her this time ...
Il y a des choses que je ne me rappelle plus...
There are certain things about her I 've already forgot...
on dirait par moments qu'il y a cent ans que je ne l'ai plus vue...
One would think that at times it had been a hundred years since I had seen her...
Et je n'ai pas encor regardé son regard...
And never heretofore have I gazed in her gaze...
Il ne me serte rien si je m'en vais ainsi...
There 's nothing left for me if I leave her like that.
Et tous ces souvenirs...
My memories of her
C'est comme si j'emportais un peu d'eau dans un sac de mousseline.
taking a few drops of water away in a wallet made of cambric...
Il faut que je la voie un dernière fois jusqu'au fond de son cÏur...
I must let myself look for this last only time to the depths of her heart...
Il faut que je lui dise tout ce que je n'ai pas dit...
I know that I must tell her all that I never have told
(Enter Mélisande.)
MÉLISANDE
Pelléas!
Pelléas!
PELLÉAS
Mélisande! Est-ce toi, Mélisande?
Mélisande! -Is it you, Mélisande?
MÉLISANDE
Oui.
Yes.
PELLÉAS
Viens ici, ne reste pas au bord du clair de lune,
Come here. Do not stay out there in the rim of moonlight
Viens ici, nous avons tant de choses à nous dire...
Come in here. We have so many things to tell each other ...
viens ici, dans l'ombre du tilleul.
Come in here within this linden's shade.
MÉLISANDE
Laissez-moi dans la clarté...
Let me stay here in the light.
PELLÉAS
On pourrait nous voir des fenêtres de la tour.
There we might be seen from the windows of the tower.
Viens ici, ici, nous n'avons rien à craindre.
Come in here; we'll be perfectly safe here.
Prends garde; on pourrait nous voir!
Be careful; suppose we were seen.
MÉLISANDE
Je veux qu'on me voie...
Let them see me then.
PELLÉAS
Qu'as-tu donc?
What is it?
Tu as pu sortir sans qu'on soit aperçu?
Did you come away without their finding it out?
MÉLISANDE
Oui, votre frère dormait...
Yes; with your brother asleep.
PELLÉAS
Il est tard; dans une heure on fermera les portes.
It is late; in an hour they will bar u ' p the castle.
Il faut prendre garde.
We ought to be careful.
Pourquoi es-tu venue si tard?
Why was it that you came so late?
MÉLISANDE
Votre frère avait un mauvais rêve.
'Twas because your brother had a nightmare.
Et puis ma robe s'est accrochée aux clous de la porte.
Then too my dress in some way got caught on one of the door studs.
Voyez, elle est déchirée.
Look here, you see it is torn.
J'ai perdu tout ce temps et j'ai couru...
So I lost all that time and had to run.
PELLÉAS
Ma pauvre Mélisande!
Poor dear M6lisande!
J'aurais presque peur de te toucher...
I'm almost afraid to touch you yet ...
Tu es encore hors d'haleine comme un oiseau pourchassé...
Yes, you are still out of breath ` just like a poor driven bird...
C'est pour moi que tu fais tout cela?
'Tis for me that you did all this?...
J'entends battre ton cÏur comme si c'était le mien...
I can hear your heart beat just as tliough it were my own ...
Viens ici...plus près de moi...
Come to me, come nearer to me
MÉLISANDE
Pourquoi riez-vous?
But why do you smile?
PELLÉAS
Je ne ris pas; ou bien je ris de joie sans le savoir...
I did not smile;-or else I smiled for joy, all unaware...
Il y aurait plutôt de quoi pleurer...
There's much more reason, it would seem, to weep.
MÉLISANDE
Nous sommes venus ici il y a bien longtemps...
We came here one day, but that was a long time ago...
Je me rappelle...
I well.remember.
PELLÉAS
Oui...il y a de longs mois.
Yes ... that was long months ago
Alors, je ne savais pas...
But then I did not yet know...
Sais-tu pourquoi je t'ai demandé de venir ce soir?
Do you know why I have wanted you to come here to-night?
MÉLISANDE
Non.
No.
PELLÉAS
C'est peut-être la dernière fois que je te vois...
'Tis perhaps the only time that we shall ever meet...
Il faut que je m'en aille pour toujours!
I see I must forever go away!
MÉLISANDE
Pourquoi dis-tu toujours que tu t'en vas?
What makes you always say you're going away?
PELLÉAS
Je dois te dire ce que tu sais déjà!
And must I tell you what you know very well?
Tu ne sais pas ce que je vais te dire?
Do you not know what I am going to tell you?
MÉLISANDE
Mais non, mais non; je ne sais rien.
I don't, I don't; I do not know.
PELLÉAS
Tu ne sais pas pourquoi il faut que je m'éloigne...
You do not know the reason why I have to leave you?
Tu ne sais pas que c'est parce que...
You do not know that it is because...
(he kisses her suddenly)
Je t'aime.
I love you.
MÉLISANDE
(in a low voice)
Je t'aime aussi...
I love you, too.
PELLÉAS
Oh! qu'as-tu dit, Mélisande!
What have you said, Mélisande?
Je ne l'ai presque pas entendu!
For I could hardly hear what you saidi ...
On a brisé la glace avec des fers rougis!
We have broken the ice with irons red hot!
Tu dis cela d'une voix qui vient du bout du monde!
And you say that in a voice that conies from the world's end!...
Je ne t'ai presque pas entendue...
And I was hardly able to hear...
Tu m'aime? tu m'aimes aussi?
You love me?... And you too love me?...
Depuis quand m'aimes-tu?
You have loved me since when?
MÉLISANDE
Depuis toujours...
I always have ...
Depuis que je t'ai vu...
Since the first time we met.
PELLÉAS
On dirait que ta voix a passé sur la mer au printemps!
One would think that your voice had come o'er the sea in the spring!...
Je ne l'ai jamais entendue jusqu'ici.
I believe I never have heard it till now...
On dirait qu'il a plu sur mon cÏur!
'Tis as though it had rained on my heart!
Tu dis cela si franchement!
And this you say so simply, too!...
Comme un ange qu'on interroge...
Like an angel answering questions...
Je ne puis pas le croire, Mélisande...
I can scarcely believe it, Mélisande!...
Pourquoi m'aimerais-tu?
But why should you love me?
Mais pourquoi m'aimes-tu?
And why do you love me?
Est-ce vrai ce que tu dis?
Is it true, what you have said?
Tu ne me trompes pas?
You're not trying to deceive?
Tu ne mens pas un peu, pour me faire sourire?
You're not lying to me, just to cheer me a little?
MÉLISANDE
Non, je ne mens jamais; je ne mens qu'à ton frère...
No, I never should lie; tho' I lie to your brother.
PELLÉAS
Oh! comme tu dis cela!
0h, but the way you say that!
Ta voix! ta voix...
Your voice! your voice...
elle est plus fraîche et plus franche que l'eau!
It is as fresh and as free as a spring!
On dirait de l'eau pure sur mes lèvres...
It falls upon my lips like purest water!..
On dirait de l'eau pure sur mes mains...
It falls like purest water on my hands...
Donne-moi, donne-moi tes mains.
Give to me, give to me your hands...
Oh! tes mains sont petites!
Oh! your hands are so little!
Je ne savais pas que tu étais si belle!
I did not know that you were so very lovely!...
Je n'avais jamais rien vu d'aussi beau avant toi...
I had never seen so lovely a thing before you...
J'étais inquiet, je cherchais partout dans la maison...
I could not rest, everywhere I sought, thro' all the house.
Je cherchais partout dans la campagne, et je ne trouvais pas la beauté...
Ev'rywhere I sought thro'all the country, but never an). beauty could find...
Et maintenant je t'ai trouvée...
And now to-day I have found you ...
Je l'ai trouvée...
Found it in you...
je ne crois pas qu'il y ait sur la terre une femme plus belle!
I don't believe there is in all the world any woman more lovely!..
Où es-tu?
Are you there?
Je ne t'entends plus respirer...
I can't hear you breathe any more.
MÉLISANDE
C'est que je te regarde...
At you I have been looking.
PELLÉAS
Pourquoi me regardes-tu si gravement?
Why do you look at me in so sad a way
Nous sommes déjà dans l'ombre.
The shadows reach us already.
Il fait trop noir sous cet arbre.
It's grown too dark, 'neath the trees here.
Viens, dans la lumière.
Come, come where 't is lighter.
Nous ne pouvons pas voir combien nous sommes heureux.
Here 't is too dark for us to see how happy we are.
Viens, viens; il nous reste si peu de temps...
Come, come; there is left us so little time.
MÉLISANDE
Non, non, restons ici...
No, no; stay where we are...
Je suis plus près de toi dans l'obscurité...
I 'm nearer to you now here where it is dark.
PELLÉAS
Où sont tes yeux?
Where are your eyes?
Tu ne vas pas me fuir?
You would not run away?
Tu ne songes pas à moi en ce moment...
You have not a thought for me, not even now.
MÉLISANDE
Mais si, je ne songe qu'à toi...
I have; I had no other thought.
PELLÉAS
Tu regardais ailleurs...
Your eyes were somewhere else.
MÉLISANDE
Je te voyais ailleurs...
I saw you somewhere else.
PELLÉAS
Tu es distraite...
Your thoughts are wandering;
Qu'as-tu donc?
why is that?
Tu ne me sembles pas heureuse...
I do not think you can be happy.
MÉLISANDE
si, si, je suis bien heureuse, mais je suis triste...
Yes, yes; I'm very happy, but I am sad, too.
PELLÉAS
Quel est ce bruit?
What is that noise?
On ferme les portes!
Tliey're closing the doors!
MÉLISANDE
Oui, en a fermé les portes...
Yes; they've shut the doors; I heard them.
PELLÉAS
Nous ne pouvons plus rentrer?
And now we cannot get in!