III. Le cygne
(The Swan)


Il glisse sur le bassin,
He slides across the pond
comme un traî
like a white sled,
du nuage en nuage.
from cloud to cloud.
Car il n'a faim que des nuages
You see, that's alFhe likes to eat: the cottony clouds
floconneux qu'il voit naître, bouger,
he watches appearing, moving,
et se perdre dans l'eau.
and vanishing in the water.
C'est l'un d'eaux qu'il désire.
It's one of them he wants.
Il le vise du bec, et il plonge tout à coup son vol vêtu de neige.
He aims at it with his beak, and abruptly plunges his snowy neck into it.

Puis, tel un bras de femme sort d'une manche, il le retire.
Then, the way a woman's arm comes out of a sleeve, he withdraws it.

Il n'a rien.
He has nothing.

Il regarde:
He stares:
les nuages effarouchés ont disparu.
the startled clouds have vanished.

Il ne reste qu'un instant désabusé,
His disappointment lasts only a moment,
car les nuages tardent peu à revenir,
for the clouds don't take long to come back,
et, là-bas, où meurent les ondulations de l'eau,
and over there, where the ripples are dying out,
en voici un qui se reforme.
one is forming again.

Doucement, sur son léger coussin de plumes,
Gently, on his light cushion of feathers,
le cygne rame et s'approche . . .
the swan rows over to it...

Il s'épuise à pêcher de vains reflets,
He wears himself out fishing for vain reflections,
et peut-être qu'il mourra, victime de cette illusion,
and perhaps he will starve, a victim of this illusion,
avant d'attraper un seul morceau de nuage.
before he catches a single piece of cloud.

Mais qu'est-ce que je dis?
But what am I saying?

Chaque fois qu'il plonge, il fouille du bec la vase nourrissante et ramène un ver.
Each time he dives, he pokes his beak into the nourishing mud
et ramène un ver.
and brings up a worm.

Il engraisse comme une oie.
He's getting fat as a goose.


Return to Biographical Text